ДОГОВОР

Во имя Господа аминь. Иоанн Кантакузин, во Христе Боге верный император и правитель ромеев.

Когда между нашей империей, с одной стороны, и коммуной Генуи, с другой, возникли раздоры, из-за которых вспыхнула война между нами и этой коммуной, то, в конце концов, после многих переговоров, состоявшихся между нашим императорским величеством и благородными мужами – господами Оберто Гаттелузи, Раффо Эрминео, синдиками сиятельного господина дожа и коммуны Генуи, а также Фридрихом де Лорто и сеньором Ланфранко де Подио – от имени и от лица благородного мужа, господина Паганино Дориа, адмирала коммуны Генуи, а также синдика и синдикария от имени названного господина дожа и коммуны Генуи, как это видно из публичного документа, написанного 3 июля 1351 года рукой нотария Конрада де Креденция (из этого документа явствует, что господин дож и его совет обещали признать и считать прочным, законным и угодным, разом и по отдельности, всё, что этим господином адмиралом и назначенными им людьми будет совершено, сделано, обещано и договорено с какими угодно господами, какого бы титула и достоинства те ни были. И эти Оберто, Раффо, Фридрих и Ланфранко были назначены уполномоченными и представителями названного господина адмирала со всей властью, которую он имеет по поводу сказанного, согласно содержанию публичного документа, написанного рукой нотария Томмазо Оттоне 30 апреля настоящего года), наше императорское величество пришло с названными благородными господами к нижеуказанному миру на следующих условиях:

1. Во-первых, мы подтвердили новые и старые соглашения, которые существуют между империей и коммуной Генуи, но с оговоркой, что мир и те договорённости, что заключены господином адмиралом с эмиром Орхан-беем, остаются в силе, несмотря на названные соглашения.

2. Также по договору наше императорское величество из милости делает коммуне Генуи пожалование в отношении Галаты вместе с земельным участком – там, где ров простирается до замка Святого Креста, и далее указанного рва – в сто локтей, в пределах которых не может быть построено ни латинское, ни греческое строение, ни какая-либо иная новая постройка. Так что эти сто локтей лежат на пространстве от начала Галаты до замка Святого Креста по прямой линии, и от замка Святого Креста до башни Траверия.

3. Также по договору и обещанию со стороны нашего императорского величества значится, что наше императорское величество и греки не должны предоставлять никакого прибежища или пристанища всем галерам каталонцев и венецианцев, которые прибудут в Константинополь, и не будут позволять им бросать якорь также в других иногородних крепостях, согласно силе названных крепостей. Но таким образом, что, если эти галеры получат убежище в тех крепостях, у которых нет сил защищаться от этих галер, то это не считалось бы нарушением мира или нарушением клятвы нашим императорским величеством. Пусть это имеет место, пока продолжается война между каталонцами, венецианцами и генуэзцами.

4. Также по договору и обещанию со стороны нашего императорского величества значится, что, если случится, что в нашей империи или в какой-либо её части, пусть даже в Константинополе, возникнет какая-либо ссора, драка или враждебные действия между каталонцами, венецианцами и генуэзцами, и драка генуэзцев с каталонцами и венецианцами, то греки этой империи никоим образом не должны вмешиваться в эту ссору, драку и военные действия. И, если кто-либо из названных греков вмешается в вышеупомянутое, то он будет изгнан из нашей империи и наказан нашим императорским величеством. Тем не менее, наши капитаны в тех местах империи, где они обнаружат, что возникла ссора или раздор между названными генуэзцами, венецианцами и каталонцами, должны задерживать тех, которые затеяли ссору, и отправлять генуэзцев – к подесте Перы, а венецианцев – к байюлу венецианцев.

5. Также по договору значится, что если во время названной войны в Константинополь прибудет галера каталонцев или венецианцев с венецианским байюлом или каким-либо посланником, и она бросит по этому случаю якорь, то это не следует рассматривать, как нарушение мира.

6. Также по договору значится, что по случаю названного мира наше императорское величество должно передать названному господину адмиралу всех генуэзцев, которых наши греки имеют в империи и которых наша империя также содержит в тюрьме или темнице, и беспрепятственно отпустить их, отдав названному господину адмиралу; и точно так же господин адмирал должен беспрепятственно отпустить всех греков, которых держат в коммуне и которые есть в коммуне.

7. Также по договору значится, что наше императорское величество не должно взимать и брать пошлину с грека, который покупает товары у генуэзца, и, если в соглашениях значится, что он может и должен получать указанную пошлину, то её нельзя брать, если только её не получают в целом с наших греков, покупающих товары у других греков, и точно так же пусть поступает коммуна в отношении своих генуэзцев, покупающих товары у греков.

8. Также по договору значится, что если какой-либо грек будет продавать в Пере или в крепостях вино, то этот грек должен будет платить пошлину, возложенную по постановлению синдиков коммуны, как и другие генуэзцы; и точно так же коммергиарии нашей империи пусть взимают и получают возложенную нами пошлину с генуэзцев, продающих вино в Константинополе, как с других греков. И пусть указанное выше имеет место, пока продолжается война каталонцев и венецианцев с генуэзцами или до тех пор, пока торговля вином не перестанет облагаться пошлиной, если она обложена таковой по случаю названной войны.

9. По договору также значится, что если вдруг – чего не дай Бог! – случится, что нашему императорскому величеству покажется, что генуэзцами сделано, сказано или совершено что-то противное миру, так что наше императорское величество решит развязать и начать войну с генуэзцами, то оно обязано узами клятвы через своего надёжного и особого посланника сообщить об этом подесте Перы и заявить протест по поводу указанного выше, так что с того дня, когда она это сделает, и в течение восьми ближайших месяцев между сторонами, несмотря на вышесказанное, ни по какому случаю и никоим образом не должны совершаться никакие враждебные действия. И точно так же, если подесте Перы покажется, что наше императорское величество и греки действуют против названного мира, то подеста обязан точно так же, как сказано выше, заявить протест и сообщить об этом нашему императорскому величеству, и указанные стороны точно так же не могут в течение восьми ближайших месяцев совершать какие-либо враждебные действия, а по истечении восьми этих месяцев названные стороны получат и должны будут получить свободу действий, несмотря на указанный мир.

10. Также по договору значится, что корабли греков не могут и не должны плавать в Тану и в море Таны, разве только когда туда будут плыть корабли генуэзцев; но в таком случае наше императорское величество всегда должно отправить об этом деле своё посольство к господину дожу, чтобы добиться для названных кораблей греков разрешения туда плыть, и, если господин дож согласится, что они могут туда плыть, то они смогут туда идти, и из-за этого не вспыхнет война между сторонами.

11. По договору значится также, что если генуэзцы захватят на кораблях своих врагов, а именно каталонцев и венецианцев, греков, которые будут заодно с названными врагами за деньги или по собственной воле, то такие греки могут ими задерживаться, с оговоркой, что, если названные греки окажутся там, схваченные силой, то тогда генуэзцы должны будут таких греков отпустить. Всё упомянутое выше должно иметь место в течении трёх первых месяцев со дня заключения мира и до ближайшего 1 августа, которое наступит. И, напротив, если наше императорское величество обнаружит каких-либо генуэзцев заодно с нашим врагом, царём raxie, то она должна их задерживать.

12. Также по договору значится, что никакие греческие корабли не могут идти или возвращаться в места каталонцев и венецианцев, пока продолжается названная война, за исключением случаев, когда наше императорское величество захочет по каким-то своим причинам отправить в указанные места один военный корабль, и оно тогда свободно может посылать названный корабль сколько угодно раз.

13. Также по договору и соглашению значится, что все недвижимые земли и владения генуэзцев, которые находятся в империи, должны быть возвращены генуэзцам в таком виде, в каком они есть, с оговоркой, что, если с каких-либо владений в нашу казну (вестиарий) поступили какие-либо деньги, то они не будут возвращены, но будут удержаны.

14. Также по договору и обещанию значится, что никто из генуэзцев не может покупать никаких владений, земель или виноградников ни у одного грека, разве только по разрешению нашего императорского величества, и если какой-либо генуэзец купит что-то без разрешения нашего императорского величества, то он теряет цену указанного владения.

15. Также, что долги, которые есть между греками и генуэзцами, должны остаться в том же виде и состоянии, в каком были до войны, за исключением того, что если какие-то из них поступили в казну нашего императорского величества или в казну коммуны Генуи или Перы, то такие не должны возвращаться.

16. Также по договору и соглашению значится, что если какие-либо имущества генуэзцев, захваченные каталонцами и венецианцами, были проданы во время настоящей войны грекам, и точно так же, если какие-либо имущества греков были захвачены и проданы генуэзцам, то они считаются утраченными, и их никто более не может требовать обратно.

17. Также, что весь ущерб, который настоящие стороны нанесли и причинили во время настоящей войны друг другу, а именно, греки – генуэзцам, а генуэзцы – грекам, должен быть прощен, и никто ни от кого не может требовать какого-либо возмещения или компенсации.

18. Также по договору значится, что по поводу Хиоса и Фокеи наше императорское величество должно направить своих послов. И если они сообщат нашему императорскому величеству дело, то будет ли оно ему угодно, или нет, наше императорское величество сможет тогда послать по поводу вышесказанного к господину дожу и коммуне Генуи, и всё, о чём оно договорится и что решит об этом с господином дожем, а господин дож с нашим императорским величеством, то и следует считать решённым. И, если нашему императорскому величеству не угодно будет распоряжение, которое господин дож сделает по поводу вышесказанного, то наше императорское величество сможет посылать к господину дожу столько раз, сколько пожелает, для заключения соглашения с ним.

19. По договору также значится, что генуэзцы не должны искать крови греков и любого иностранца, кто находится под властью нашей империи, из тех, что осуждены коммуной Генуи или Перы, и точно так же наша империя дарует прощение всем генуэзцам, к которым имеет какие-либо претензии.

20. Мы, наше императорское величество, и наш возлюбленный сын, господин Матвей Кантакузин, поклялись на святом Евангелии Божьем и в наших душах, лично прикоснувшись к Священному писанию, вечно считать прочным, законным и угодным всё вышесказанное, разом и по отдельности, ни в чём не нарушать и не преступать это де-юре и де-факто, каким-то образом или хитростью, но действенно и без какого-либо умаления нерушимо соблюдать и заставить соблюдать. И второй деспот, наш выдающийся сын, господин Мануил Кантакузин, когда при содействии Господа прибудет в Константинополь, точно так же обязан будет поклясться считать законным, исполнять и соблюдать всё это, разом и по отдельности, как и мы. Подобным же образом названные господа Оберто, Раффо, Фридрих и Ланфранко от имени указанных выше: названного господина адмирала, господина дожа и коммуны Генуи, поклялись на святом Евангелии Божьем и в своих душах, лично прикоснувшись к Священному писанию, вечно считать прочным, законным и угодным всё вышесказанное, разом и по отдельности, ни в чём не нарушать и не преступать это де-юре и де-факто, каким-то образом или хитростью, но действенно и без какого-либо умаления нерушимо соблюдать и заставить соблюдать; и что названный господин адмирал и господа Ланфранко Катанео, Мартин де Мавро, Катанео Спинулла и Антоний де Сарцано, советники названного господина адмирала, обязаны будут поклясться вечно соблюдать всё это, разом и по отдельности, по воле нашего императорского величества, как указано выше; а также что все они поклянутся в том, что господин дож обязан будет в присутствии посла или послов нашего императорского величества поклясться, что он сочтёт и признает прочными, законными и угодными названный мир, договоры, соглашения и все вышеупомянутые пункты. Для большего обеспечения и гарантии всего этого мы приказали составить настоящую грамоту, скрепленную священной золотой печатью нашего императорского величества, переведённую по нашему поручению, при редактировании и под диктовку нашего приближённого, великого толмача нашего императорского величества, господина Николая Сигира, на греческий и латинский языки, подписанную по обычаю нашей собственной рукой пурпурными буквами и скрепленную подвешенной ниже вышеуказанной золотой печатью.

Во имя Бога, и Пресвятой Девы Марии, Его Матери, и всего Небесного Двора, аминь. Да будет всем известно, что светлейший и сиятельнейший господин Иоанн Кантакузин, во Христе Боге верный император и правитель ромеев, с одной стороны, и благородные мужи, господа Оберто Гаттелузи, Раффо Эрминео, синдики сиятельнейшего государя, господина Иоанна де Валенте, милостью Божьей дожа Генуэзского и защитника народа, и коммуны Генуи, а также Фридрих де Лорто и Ланфранко де Подио, от имени и от лица славнейшего и благородного мужа, господина Паганино Дориа, адмирала счастливого флота коммуны Генуи, а этот господин адмирал является синдиком и синдикарием от имени названного господина дожа и коммуны Генуи, с другой стороны, в присутствии меня, Томмазо Оттоне, нотария и канцлера коммуны Генуи, нижеподписавшегося, и нижеподписавшихся свидетелей, а именно, баронов названного государя и светлейшего господина императора, и нижеподписавшихся генуэзцев, поклялись на святом Евангелии Божьем, лично прикоснувшись к Священному писанию, считать законным, исполнять, соблюдать и заставить соблюдать разом и по отдельности всё, что содержится в условиях мира, заключённого между названными сторонами, как указано выше, и во всём и по всем пунктам, как сказано выше, ни в чём не нарушать и не преступать это де-юре и де-факто, каким-то образом или хитростью. Содержание этого мира, который должен соблюдаться вместе с содержащимися в нём соглашениями и условиями, таково, как изложено выше. И точно так же названный господин Кир Матвей, как и названный господин император, поклялся на святом Евангелии Божьем, лично прикоснувшись к писанию, во всём и по всем пунктам соблюдать условия указанного мира, как они содержатся выше. Названный господин император повелел, а названные синдики и представители от указанных выше лиц просили, чтобы обо всём этом мною, Томмазо Оттоне, нотарием и канцлером коммуны Генуи, был составлен публичный документ, составленный в великом городе Константинополе, в священном Влахернском дворце, в 6860 году от сотворения мира по летоисчислению Ромейской империи, а от воплощения Господа нашего Иисуса Христа – в 1352 году, по летоисчислению латинян, 6 мая, в присутствии греческих свидетелей – баронов, а именно, возлюбленнейшего брата названного императорского величества, господина Михаила Ассана, и возлюбленнейшего кровного родственника названного императорского величества, господина Андроника Ассана, и его возлюбленнейшего зятя, протестатора, господина Георгия Факрассена, а также в присутствии великого друнгария вигилии, господина Иоанна де Перальты, и великого этериарха, господина Георгия Астры, приближённых императорского величества и являющихся ныне капитанами Константинополя, а также в присутствии латинских свидетелей – господина Центуриона Яхария, господина Андаро де Мари, господина Оберто де Гваньо, Николая де Порта, Варфоломея Портонарио, Ланфранко Гамбоно и Бонифация де Сауро, граждан и бюргеров Перы:

Я, Томмазо Оттоне де Сексто, нотарий и канцлер коммуны Генуи, записал по просьбе императорской власти.

Текст переведен по изданию: Договор Византии и Генуи от 6 мая 1352 г. // Византийский временник, Том 38 (63). 1977

© сетевая версия - Тhietmar. 2025
© пер. с лат - Дьяконов В. И. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info